реконструкция оригинала
Nov. 26th, 2007 09:39 pmМИСТЕР КВАКЛИ И МИСТЕР КРЯКЛИ
ИСТОРИЯ ЗАГАДОЧНАЯ И НЕ СЛИШКОМ ДЛИННАЯ
проживал за сараем,
он в кадушке обедал и спал.
Мистер Крякли, эсквайр* *,
погулял за сараем,
и с тех пор мистер Квакли пропал.
----------------------------------
* Эсквайр — английское слово (Примеч. переводчика)
Mr. Croakly and Mr. Quackley
A Curious And Rather Brief Tale
Old Mr. Croakely, Esq.*
Resided in back of the shed
And he slept and he supped in a tub.
Old Mr. Quackley, Esq.
Went strolling in back of the shed,
And since then Quackley hasn’t turned up!
------------------------------------------------------------
*Esq. (abbrv: Esquire): an English word – translator’s note.**
** Please note that ‘translator’ in the note denotes the translator who translated the non-text from non-English into Russian, and not the translator who translated the non-translation from English to Russian from Russian to English.
ИСТОРИЯ О ТОМ,
КАК ПРОФЕССОР ДЖОН ФУЛ
РАЗГОВАРИВАЛ
С ПРОФЕССОРОМ КЛАЙДОМ БУЛЕМ,
КОГДА ТОТ ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ
НЕОЖИДАННО
ПОКАЗЫВАЛСЯ НА ПОВЕРХНОСТИ РЕЧКИ УЗ
Джон Фул — профессор трёх наук —
спешил в Карлайл из Гулля
и в речке Уз увидел вдруг
коллегу — Клайда Буля.
Сэр, видеть вас — большая честь!
— профессор Фул воскликнул.
–Но
что вы делаете
здесь
в четвёртый день каникул?
Глотая мелкую волну,
Буль отвечал:
— Сэр Джон,
я думаю, что я
тону.
Я в этом убеждён.
Тогда Джон Фул сказал:
-Да ну?
Клайд Буль обдумал это,
помедлил
и
пошёл
ко дну.
(Наверно, за ответом).
Простите, Буль,
сейчас июль,
а тёплая ль вода?
Буль-буль, —
сказал профессор Буль.
Что означало:
“Да!”
THE LITTLE KNOWN AND INSTRUCTIVE TALE
OF HOW PROFESSOR TOM FOOL
HAD A TALK
WITH PROFESSOR
AS THE LATTER MADE OCCASIONAL
AND UNEXPECTED APPEARANCES
ABOVE THE SURFACE OF THE RIVER OUSE
Professor Fool held three degrees.
As he was bound for Hughes,
He came upon Clyde Gulp,a colleague,
in the river Ouse.
“It is an honor, Sir, to see you!”
said Tom Fool.
"But say,
What are you doing
here
upon the seventh Festal day?”
Ingesting surf,
Clyde Gulp replied,
“Sir John!”
without a wince,
“Most likely, I am drowning.
Yes, of this
I’m quite convinced.”
Tom Fool responded:
Really,
Gulp thought the question out
and sunk beneath the waves
(to seek the answer there,
no doubt).
“The water, this July,”
said Fool to Glub:
“Is it all right?”
“Glub, Glub!”
replied Professor Glub.
Thus indicating:
“Quite!”
The learned Doctor’s surname is «Фул», and the stylistic norms of English children’s verse would suggest an implied original of ‘Fool.’ The erudition of the protagonist, however, combines with certain peculiarities of Russian transcription – the lack of a ‘th’ sound in the Russian phonemic vocabulary, the abandonment of the letter theta for representing certain words of antique origin, the frequent excision of alien suffices (e.g. “Odysseus”—“Odissei”) – to suggests a possible reading as “Thule” (as in Ultima Thule).
no subject
Date: 2007-11-26 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-26 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-11 08:02 am (UTC)