(no subject)
Dec. 29th, 2007 04:45 amПолучила новогодний подарок от чудесного Вадима Левина. Делюсь со всеми. А вместе с ним пришло запоздавшее (по техническим причинам) одобрение (как говорили в ранние времена -"добро"), и теперь могу снять замок с поста с переводами DBN детских стихов В.Левина на английский.
Рената Муха
ТАРАКАН
Жил в квартире Таракан,
В щели у порога.
Никого он не толкал,
Не кусал, не трогал,
Не царапал никого,
Не щипал,
Не жалил,
Все домашние его
Очень уважали.
Так и прожил бы свой век
Он со всеми в мире –
Только люди завелись
У него в квартире.
Рената Муха
ТАРАКАН
Жил в квартире Таракан,
В щели у порога.
Никого он не толкал,
Не кусал, не трогал,
Не царапал никого,
Не щипал,
Не жалил,
Все домашние его
Очень уважали.
Так и прожил бы свой век
Он со всеми в мире –
Только люди завелись
У него в квартире.
no subject
Date: 2007-12-29 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 10:41 pm (UTC)P.S. У меня есть его изданная книжка с переводами Тани Вольфсон и Татьяны Заншайн, если захотите, смогу переслать Вам несколько стишков.
no subject
Date: 2008-03-01 10:51 pm (UTC)http://sart27.livejournal.com/6840.html#cutid1
no subject
Date: 2008-03-01 11:12 pm (UTC)Насколько я знаю, кроме этой книжки больше ничего не переводилось. Эта книжка - полный (по-моему) перевод "Глупой лошади"; лимериков в ней нет. Вот оглавление:
1) A Little Poem about a Big Rain
2) A Really Scary Midnight Tale With a Telescope
3) The Tale of a Trunk
4) A Sad Song About a Sweet Baby Elephant I Don't Have
5) Mister Snow
6) A Wintertime Lullaby Abouut Daniel-Danny, His Dad, and His Cat
7) The Tale of a Calf
8) Silly Horse
9) A Green Story
10) Jonathan Bill
11) Wicky-Wacky-Wocky Mouse
12) A Puppy Story
13) Billy and Mable
14) Mr. Croakley
Вот несколько переводов на выбор:
A little poem about a big rain
For a month the sky's been grey.
All we get is rain all day:
Soaking houses, trees and leaves,
Dripping noses, shoes and sleeves,
Soggy ground is soaked right through,
Parks and fields are soaking too,
And too far away to see
Ships are soaking in the sea.
(перевод Тани Вольфсон)
***
Silly horse
A horse has four shoes with black rubber soles,
Two of them new, but the others have holes.
If the weather is fair, no rain in the news,
The horse likes to wear her best pair of shoes.
When the first wave of snowflakes whirls in the air
She goes home to change to a worn-out pair.
When it's muddy or icy, and folks slip and slide,
The horse still goes out, but the shoes stay inside.
Silly horse, don't be concerned for a shoe!
ISN'T YOUR HEALTH MORE IMPORTANT TO YOU?
(перевод Татьяны Заншайн)
***
Mister Snow
"Mr. Snow. Mr. Snow,
Will you give another show?"
-"Yes, indeed, one day from now."
- "Thank you kindly, Mr. Snow."
(перевод Тани Вольфсон)
***
Mr. Croakley
Mr. Croakley, Esquire,
Lived in Jefferson Shire,
In a barrel he slept until dawn.
Mr. Quackley, Esquire,
Had a stroll in the shire,
And since then Mr. Croakley's been gone.
(перевод Татьяны Заншайн)
***
A Puppy story
A puppy walked along the street,
His name was Trot (or, maybe, Treat).
In blazing sun and searing heat,
The puppy walked along the street.
When the rain fell in a steady beat,
The puppy walked along the street.
And even if there was some sleet,
The puppy walked along the street.
He walked in rain,
In snow,
In fog,
And he became...
A grown-up DOG.
(перевод Татьяны Заншайн)
no subject
Date: 2008-03-01 11:42 pm (UTC)