(no subject)
Jul. 31st, 2009 11:51 pmО как нас книжило со Степкой Малларме!
На ледериновом — снежинки — переплете
Не таяли, как будто в переводе
Б. Лившица, убитого в тюрьме,
Уже таился подлинный, буквальный
И запредельный холод. Рядом с ним
Из лесу выходящий Серафим
Саровский, в белой радовальне, в дальней
Обители, середь Господних зим
Был ослепителен, сиял, как тьма во тьме
И звездчатый, в лицо ему летя,
Не таял снег на веках и на щеках.
Чего ж еще хотеть? и, столько лет спустя,
У века спрашивать о вечности, о сроках?
1998
На ледериновом — снежинки — переплете
Не таяли, как будто в переводе
Б. Лившица, убитого в тюрьме,
Уже таился подлинный, буквальный
И запредельный холод. Рядом с ним
Из лесу выходящий Серафим
Саровский, в белой радовальне, в дальней
Обители, середь Господних зим
Был ослепителен, сиял, как тьма во тьме
И звездчатый, в лицо ему летя,
Не таял снег на веках и на щеках.
Чего ж еще хотеть? и, столько лет спустя,
У века спрашивать о вечности, о сроках?
1998
no subject
Date: 2009-07-31 08:56 pm (UTC)У меня тоже с перенесения мощей была бумажная - она почти светилась.:)
no subject
Date: 2009-07-31 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-31 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-01 02:16 am (UTC)а тьма во тьме - отчего ж? не вник, не дорос, однако, ну, да и ладно.
Радости!
no subject
Date: 2009-08-01 03:05 am (UTC)Я думаю, что здесь парафраз: (Мф. 6,22,23)."... если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?"
И и в Евангелии слова эти ироничны, - и преподобный был не чужд иронии и самоумаления:))
no subject
Date: 2009-08-01 05:50 am (UTC)с праздником!
Я тоже вернулась к этому месту - и совершенно удовлетворена разъяснением.
А с первой строкой в голове мне было так хорошо... на кухне стряпать.
Я редко стала заглядывать, но всегда помню, и каждый раз как загляну - ухожу остастливленная.
Обнимаю!
no subject
Date: 2009-08-01 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-01 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-01 09:36 am (UTC)У меня предварительные соображения такие:
«Книжило» - лихорадило - это период занятий в семинаре Дм.Максимова, где Виктор писал дипломную по Аненнскому, а французская студентка – о переводах Аненнского с французского. Анненский советовал молодому Мандельштаму переводить Малларме (а Ахматова в первое знакомство Кривулину – читать прозу Мандельштама, хи-хи). Мандельштам и попробовал: «И молодая мать, кормящая со сна», Гумилев и Иванов потешались над кормящей сосной, хотя в окончательном переводе нет. Впервые услышала этот анекдот именно от Элен Анри, когда помогала ей в архиве читать русские документы, а она помогла мне с франц. стихами, цитатами в письмах начала века. Перевод остался незаконченным, но Малларме повлиял на становление поэтики раннего Мандельштама. Видимо, Виктор тоже пробовал, и с тем же успехом (в разные годы – очень немного переводил тех поэтов, кем увлекался, - Паунда, Целана, но из-за плохого знания языков все это было скорее экспериментами для себя).
А вот Б.Лифшиц Малларме не переводил, хотя ближе всего в своей поэтике, русский Малларме, по сути; анализы-расшифровки стихов Лифшица Гаспаровым - примерно то же, что делал с Малларме его публикатор Тибоде.
Какое стихотворение Малларме здесь в подтексте? Думаю, что самое известное – «Лебедь» (это русское название, по-французски его нет). «Лебедь» и у Виктора за 10 лет до этого был, хотя там на Горация отсылка. В пользу этого – близкий ритм (Уже блестит зима безжизенной пустыней. Он озеро мечты, где скрыл озерный иней), и сонетная форма, - впрочем, самая излюбленная и у него, и у Малларме, и сам образный строй (Поэтов скованных прозрачно-синий лед. - и т.д., - лебедь, замерзший во льду, не успевший спеть песню; это же из цикла «Реквием», когда мы у Левы после его гибели стихи обнаружили). И сама метафора : лебедь – свет, и лебедь – тень, заслоняющая свет; о творчестве, разумеется). Сложнейший поэт-парнасец с его мучительными поисками света, и самый «простой», наивный, не оставивший своих книг, - бесписьменный почти, русский святой, за сто лет понявший суть этого света, увидевший и ослепительный свет, и кромешную мглу – зримо.
Но есть ли отсылки к другим стихам? Например, к «Звонарю»:
Так я ночной порой во славу Идеала
С молитвою звонил во все колокола
И неотступная раскалывалась мгла
и стая прошлых бездн покоя не давала.
Ох, остановлюсь, пожалуй. И так целый трактат накатала. Простите.
no subject
Date: 2009-08-01 09:53 am (UTC)Наверное, это все очень наивные суждения.
no subject
Date: 2009-08-01 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-01 10:38 am (UTC)И вот еще, житейское. Когда Венедикт Ерофеев приезжал в Питер, пару раз останавливался у Кривулина, на разных квартирах. Виктор рассазывал об этом с ироническим ужасом: буйные пьянки. После одного такого мероприятия поздней осенью, наутро не могли найти московского гостя в небольшой квартирке. Обнаружили на балконе. Лежал в пальто, на спине со сложенными на груди руками. « него на лице не таял снег! Тогда я понял – что он – святой!»
А вот это куда девать? Зрительное впечатление, - у Малларме вся иррациональность через зрительные образы. А уж более «житейской» мистики, чем у св.Серафима, и сыскать трудно.
Или " ледерин", так выпирающий в стихе. Переплетная ткань, да, но по фонетике: лебедь+Гельдерин. И на сколько метров нужно копать, когда стихотворение, в сущности, самодостаточно? Поэтому мне и важно показывать их здесь, и очень нужны ваши вопросы и прочтения, спасибо.
no subject
Date: 2009-08-01 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-01 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-01 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-01 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-03 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-03 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-03 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-03 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-03 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-03 11:39 am (UTC)