комментируя футуристов
Jan. 19th, 2008 11:09 pmМеркаба
Иван Аксенов
Меркаба — древнее каббалистическое понятие, которое трактуется следующим образом: Мер — божественный вращающийся свет (или, как уверяют - в более точном переводе: поля вращающегося в противоположные стороны света); ка — душа; ба — тело. Если оставить египетские толкования, и обратиться к ивриту (все беру из вторых рук, буду благодарна за поправку), то Меркава из Торы упоминается в двух значениях: первое -«колесница» или «средство передвижения»; второе — «престол Бога».
Описана в Ветхом завете в Книге пророка Иезекииля, но в русских, древнерусских и церковнославянских переводах слово отсутствует. (Вначале Иезекииль увидел, как с севера несется гигантское пламенное облако, в котором обрисовываются четыре исполинских существа, сплетенные крылья которых поднимаются над четырьмя ликами: человека, льва, тельца и орла. То были духи стихий, образующие небесный Ковчег, Меркабу, огненную колесницу Господню). Иезекииль дважды подробно описывает видение ковчега Ягве: «И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их. Вид колес и устроение их — как вид топаза... Когда они шли, шли на четыре стороны и не оборачивались. А ободь их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз. И когда шли животные, шли и колеса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними; ибо дух животных был в колесах» (Иез. 1.4-20).
Трехмерная (а может – и четырехмерная, бог его знает), конструкция в форме звезды Давида изображается как «транспортное средство» (для перемещения духа и тела на небо) на иконах Вознесения.
О всевозможных новейших шарлатанствах (вплоть до «очистки офисов методикой Меркаба») можно здесь не упоминать. А теперь – три текста русской литературы.
Иван Аксенов
МЕРКАБА
В Женеву малоезжий путь
Светлей пути в Дамаск
Его огней не отпугнуть
Многолеорду каск.
Мне, будто, восемнадцать лет,
Меня не проведут:
Я вижу полосатый плед
И надоконный прут,
Через пятьдесят пять минут,
Не изменяя курс,
Пересекать не преминут
Нагорный город Курск.
Но (не определю) разъезд
Или, размыв пути,
На выключанье ранних звезд
Настаивал идти.
Там непомерною звездой
Горела медь свистка,
Над отуманенной водой
Светающе легка.
Так больше не цвела сирень,
А золотой жасмин
С тех пор не обращал плетень
В глазурный каолин,
Всего же волшебства острей
Был чуткий паровоз,
Сквознейший балерин кисеи
И тени от стрекоз;
От рельса золотой росы,
За облака ввинтясь,
Святые осенял часы
Земленебесный князь.
Им кто-то, видимый едва,
Кому-то говорил,
Я и не разбирал слова,
Но голос звонкий был.
Припоминаю паровик,
Пожалуй, потому
Что с этого в любви привык
Не верить ничему.
Всеосиянный луч косой
Застраховал меня
Неслышней поступи босой
Прозрачнее огня.
12 августа 1915 года
На Буге, ночью, когда было страшно.
Ф.И.Тютчев
ВИДЕНИЕ
Есть некий час, в ночи, всемирного молчанья,
И в оный час явлений и чудес
Живая колесница мирозданья
Открыто катится в святилище небес.
И в оный час явлений и чудес
Живая колесница мирозданья
Открыто катится в святилище небес.
Тогда густеет ночь, как хаос на водах,
Беспамятство, как Атлас, давит сушу...
Лишь музы девственную душу
В пророческих тревожат боги снах!
Беспамятство, как Атлас, давит сушу...
Лишь музы девственную душу
В пророческих тревожат боги снах!
<1829>
Третий из обещанных текстов – это Гоголь, про птицу-тройку. Его, с вашего позволения цитировать не буду, а также не буду рассуждать о платоновской колеснице души, и поостерегусь делать вывод о том, тройка это у Гоголя - или «шестерка».
no subject
Date: 2008-01-19 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:21 pm (UTC)А был он лишь солдат,
Всего, друзья, солдат простой,
Без званий и наград.
- ну, простите - близко к тексту, своими словами (но соблюдая размер!). А кроме маршаковских переводов, действительно, мало что на ум приходит. (Заглянула в Вашу ссылку).
no subject
Date: 2008-01-19 10:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 11:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 11:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 11:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-20 12:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-20 12:43 am (UTC)Вечер темно-серебряный, сизые листья безлистые,
Белое солнце летело из стекол оконных.
Ранило, радуя очи, - врезаны профили читые
Черных деревьев на фоне ярких парчей похоронных..
Стлалась дорожка, мертвым листом погребенная,
Цвета вина, винограда, плодов, золота, розы...
А Галича я не большой любитель. Остыла.
no subject
Date: 2008-01-20 12:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-20 01:08 am (UTC)В шумнои платье муаровом, в шумном платье муаровом
По аллее олуненной вы проходе морево.
Ваше платье изысканно, ваша тальма лазорева.
А дорожка песочная от листвы разузорена,
Точно лапки паучные, точно мех ягуаровы.
Надо же, не думала, что в голове держу. Кажется, он даже Вы писал в стихах - с прописной.
Конечно, один шаг до Зощенко! Можно нас поздравить.
А КТО МОЮ МЕРКАБУ БУДЕТ КОММЕНТИРОВАТЬ??? ЧТО ЭТО Я НА ДЯДЕЙ РАБОТАЮ???
no subject
Date: 2008-01-20 01:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-20 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:36 pm (UTC)Двенадцать - вещее число,
А тридцать - рубикон.
Оно носителю несло
Подземных звезд закон (не помню...дальше)
Стихий четыре -
Север, юг.
И запад и восток. и т.д. - скажете, Киплинг?
no subject
Date: 2008-01-19 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-19 11:15 pm (UTC)Очень забавно было обнаружить такой английский размер у самого что ни на есть почвеннического поэта Юрия Кузнецова.
В XIX веке есть еще у Лермонтова чуть-чуть, у Баратынского, Майкова и Тютчева. Частично тоже переводы. Занятно, когда выясняется, что в оригинальном варианте размер иной.
no subject
Date: 2008-01-19 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-20 01:08 am (UTC)Тоже из английского, наверное. В 16-м выпустит 1-й том "Елизаветинцев".
no subject
Date: 2008-01-20 01:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 02:18 pm (UTC)Потом и к Боттому пришел... черед
Как это там? ... подкрался незаметно.
no subject
Date: 2008-01-25 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-21 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-20 02:30 am (UTC)ОНА.
1.
Черница в белом клобуке
Стоит передо мной.
Обои странные — в тоске.
Стена ярка, как в зной.
И допотопный холод в зал
Струится из окна:
Цветок склонился и завял,
И лилия — черна.
Молю икону, что в углу:
— Ее умилосердь...
А сам смотрю уже во мглу,
Где бездна-твердь.
Круг тех, кому он подражает, более-менее у меня описан:
символисты (больше всех - Блок), Бунин, Городецкий и - изредка - расхожая поэтическая классика 19 в. Я бы начал с Бунина и Городецкого.
no subject
Date: 2008-01-21 01:09 am (UTC)Ни у Бунина, ни у Городецкого (пока?) не встречал.
no subject
Date: 2008-01-21 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-21 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-21 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-21 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-21 11:37 pm (UTC)