sart27: (Default)
[personal profile] sart27
ВОЙНА В СТАРОЙ СТОЛИЦЕ
 

                                                      стало красочно и блёстко от дешевых
                                                     от кайфов китайских
                                                     и блаженны ящерицы в женах
                                                     и шары фарфоровые совершенны в яйцах
                                                                                    (Китайский Новый год)
 
                                                                                                  
в центре бывшей империи зябну
скоро совсем нахохлюсь и перейду на щебет
заговорю по-ханьски
с пьяницей Бо-цзю-и
 
здесь уважаемый на месте старой столицы
среди чжурчженей и северных шу
мы живем как в пограничном гарнизоне
я и стихов давно уже не пишу
 
так, записки начальству о состоянии нравов
да и то белой тушью по синей бумаге
слишком тяжелой и плотной
для полнолунных бесед
 
все о том же - о состоянии нравов
о ветрах восточных они всегда под рукою
за воротом и в рукаве халата
и в иероглифе ночь
 
уголья на железной жаровне
остывают как синева под ногтями
у солдатика из новобранцев
откуда набрали таких
 
большие войска разбредаются по округе
чем воинов гуще тем ночи темнее
дни короче зато прозрачней
суп-лапшевник
 
варвары любят шелк и едят на тонкой посуде
мой терракотовый чайник их не прельщает
грубая красная глина эпохи Циней
где ей здесь настоящий ценитель?

                                                                                                                 2000

Date: 2008-02-07 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ne-goya.livejournal.com
Здорово! Особенно подействовало "уголья на железной жаровне / остывают как синева под ногтями..."

Date: 2008-02-07 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] winterhaus.livejournal.com
Не стилизация, а игра в стилизацию. высокий класс!

Date: 2008-02-07 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] sart27.livejournal.com
Рада, что оценили. Переводы с китайского и японского вообще оказали большее влияния на неофициальную поэзию, чем весь советский официоз, даже в лучших его изводах.

Date: 2008-02-07 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] winterhaus.livejournal.com
Да, это правда. И не только с китайского и японского. Вообще переводы.

Date: 2008-02-07 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] sart27.livejournal.com
C европейских языков - скорее проза и на язык русской прозы влияние. И Апт, и Нора Галь, и Райт-Ковалева. Кто это сказал, когда его спросили, у кого из писателей лучший русский язык? - У Риты Райт-Ковалевой. А уж как стиль Аксенова сформировался после его первого (и блестящего) переводческого опыта - странно, что никто не говорил об этом. А Восток - это уж добыча неподцензурной русской поэзии.

Date: 2008-02-07 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] winterhaus.livejournal.com
В поэзии это просто менее заметно.
Не язык менялся, а поэтика. Если вспомнить, чтО считалось поэзией в советское время и чтО перестало таковым считаться, то ведь это во многом произошло благодаря неплохим переводам западной поэзии. (Хотя всё это не исследовано в должной мере).

Date: 2008-02-07 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] sart27.livejournal.com
Да, Вы правы. Я как-то не подумала (сняла со счетов всю советскую). Просодика, конечно.

Date: 2008-02-07 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] vadbes.livejournal.com
Воннегут сказал (по версии Довлатова). Покойная Рита Яковлевна по части языка и стиля была из лучших. Воннегут - замечательный писатель, но...скажем так: ее переводы успешно соперничают с оригиналом.

Date: 2008-02-07 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] sart27.livejournal.com
...по правде сказать, не совсем поняла смысл Вашего последнего замечания: недостаточно хороши переводы или оригинал?

Date: 2008-02-07 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] vadbes.livejournal.com
Извините, если получилсь туманно... Перевод (почти) также хорош, как и оригинал. А оригинал хорош... :))

Date: 2008-02-07 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] sart27.livejournal.com
Ну и хорошо, что не сказали слова худого про Воннегута, у меня к нему тактильное, детско-подростковое чувство. В детских больницах на пальцах все научались плести колыбель для кошки, и еще разное. Я не помню, а пальцы в секунду вопроизведут. И с его книжками - похоже.

Date: 2008-02-07 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] vadbes.livejournal.com
Я в первый год моего американского жительства купил его книжки в дешевых мягких переплетах - их продают (до сих пор) хипари рядом с университетом (NYU). Потому что именно в этих изданиях его читали, когда он еще не был так знаменит. Сейчас перечитываю иногда, как правило - почему-то в самолетах...

Profile

sart27: (Default)
sart27

July 2015

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920 2122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 20th, 2026 01:56 am
Powered by Dreamwidth Studios